sábado, 23 de enero de 2016

Adaptar, versionar, inspirar #1- Traductores

 Traductores

¡Hola a todos!

Hoy estrenamos una nueva sección, aunque no fija. En ella os iré comentando todas las formas en las que una historia se puede adaptar, versionar, o inspirar.

En esta primera entrega os hablaré del trabajo de los traductores; ya que estoy estudiando para ser una traductora, que menos de hablaros de este trabajo.

«Traduttore, traditore», proverbio italiano


Literalmente significa «Traductor, traidor», aunque también se puede interpretar como que la traducción traiciona o que puede ser traicionera. 

El trabajo de un traductor, en especial el de un traductor literario, es acercar un texto de un idioma al idioma de otro lector para que este sea más comprensible para el lector. Sin embargo, durante la traducción se pierden, por ejemplo, el doble sentido, las bromas o, incluso, el tono serio o bromista que quiere transmitir el autor original del texto. Además, el traductor no solo se encarga de traducir las palabras, sino que tiene traducir una cultura completa. Por ejemplo, si miráis con atención en una como serie El Príncipe de Bel-Air o una película como Ted 2, os encontraréis con referencias muy españolas que nada tienen que ver con la cultura estadounidense.

Datos curiosos sobre la traducción


  • Cuando un traductor literario traduce una novela se convierte en autor de dicha tradución, es decir, que tiene parte de los derechos de autor de la novela en ese idioma, a no ser que los rechace.
  • Entre los libros más traducidos del mundo se encuentran la Biblia (más de 2,000 idiomas), Pinocchio de Carlo Collodi (más de 206 idiomas), El Principito de Antonie Saint-Exúpery (más de 250 idiomas) y Alicia en el País de las Maravillas de Lewis Carrol (más de 174 idiomas).  
  • Don Quijote, pese a ser el segundo más leído por detrás de la Biblia, solo ha sido traducido en 20 idiomas. Sin embargo destaca por ser una de las primeras novelas en ser traducidas al T9 (permite 'predecir' las palabras que se quieren escribir en los mensajes cortos con solo pulsar una tecla; facilita la escritura rápida de SMS y evita la pulsación de 2 o 3 veces la misma tecla para acceder a una letra determinada.) Por ejemplo, «En un lugar de la Mancha, [...]» en formato T9 sería «36 86 58427 33 52 626242».
  • El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, dedicado a San Jerónimo, autor de la Vulgata, la traducción al latín de la Biblia.
 

Así que ya sabéis, cuando vayáis a leer el próximo libro, pensad en la persona que lo ha hecho posible, ya sea el autor o el traductor.

Con esto me despido. ¡Hasta pronto!


1 comentario:

  1. ¡Me ha encantado esta sección! Yo también espero poder llegar a ser traductora.

    No sabia lo del 30 de Septiembre, asi que lo marcare en mi calendario.

    A proposito, tambien participo en la iniciativa de seamos Seguidores; ya te sigo. Mi blog es: http://kathlr95.wix.com/esquinaliteraria

    ResponderEliminar